中国文学海外传播需要中外的专业翻译人才(组图)
发布时间:2010-01-16    信息来源:    浏览次数:2230

汉办主任许琳(左)、北师大钟秉林校长(右)为“中国文学海外传播研究中心”揭牌


2010年1月14日,北京师范大学在英东学术讲堂举行“中国文学海外传播”学术研讨会暨工程启动仪式。会议的主要内容包括为新成立的北京师范大学中国文学海外传播研究中心揭牌,正式启动“中国文学海外传播”工程和围绕“中国文学的本土经验与海外传播”的议题进行学术讨论。


会议邀请了近百位国内外文坛和学术界知名作家、学者、批评家和翻译家切磋畅谈,就“中国文学的本土经验与海外传播”这个议题进行深入探讨,以期能够通过启动“中国文学海外传播”工程的契机,借鉴海外中国文学研究的国际化视野,追踪海外中国文学研究动态,拓展中国文学在海外的研究空间,探讨未来中国文学海外传播的战略,有力地促进中国文学研究领域的国际学术交流。


这是一次高规格的学术盛会。中国作家协会主席铁凝,北师大党委书记刘川生,北师大校长钟秉林,国家汉办主任许琳,美国俄克拉荷马大学孔子学院理事长、文理学院院长博文理(Paul Bell),美国《当代世界文学》杂志社社长戴维斯-昂蒂亚诺等嘉宾,以及著名作家莫言、格非、阎连科、李洱、西川、王家新等,著名学者乐黛云、童庆炳、杨慧林、陈晓明、何其莘等,来自美国的汉学家、翻译家葛浩文教授(Howard Goldblatt)、施莱弗教授(Ronald Schleifer)、石江山教授(Jonathan Stalling)等应邀出席会议。



北京师范大学文学院院长张健启动“中国文学海外传播工程”


北师大文学院院长张健详细介绍了“中国文学海外传播”工程的缘起和主要内容,并表示今天成立中国文学海外传播研究中心就是为项目的实施提供组织、人力保障和技术支持,是为《当代世界文学》(中国版)和将有的《今日中国文学》这两份杂志在中国找一个家。他指出“中国文学海外传播”工程将承担起展示中国文学文化风采、建构世界文学中的中国形象和沟通国内外中国文化研究的重任,促使中国文化的影响力真正深植到英语世界中。此项目还将拓展中国文学在海外的研究空间,整合国内外最前沿的学术资源,打造一支具有国际背景的学术队伍,探讨未来中国文学海外传播的战略,有力地促进中国文学研究领域的国际学术交流。


张健院长在接受凤凰网教育频道记者采访时表示:在海外推广中国文学,不是中国单方面的事情,要考虑到国外受众的接受能力。因此,这次和美国俄克拉荷马大学合作也是经过长期沟通和交流的结果。当代的大学生也可以从现在开始培养国际文学视野,每一个人都可以利用自己的力量为中国文学的海外推广做贡献。但具体的工作还是需要有专业机构和专业人员完成,比如中国文学海外推广的关键环节就是翻译,要把好的文学作品翻译的“地道”,要囊括当代的社会因素和文学作品内在的深层含义,这些都需要非常专业的翻译家。在此,张健院长表示期待中国学者和国外翻译家们的通力协作和进一步沟通磨合。


就目前项目进展的情况,张健院长表示目前北师大和俄克拉荷马大学双方正在筹备办刊,俄克拉荷马大学也配备了专门的办公室和专职人员来配合,具体的创刊号和刊物选择推介哪些内容和作品,都在筹备和进一步协商过程中。


张健院长说:通过这一项目,北京师范大学将成为连接国内外中国文化研究的一座重要桥梁,成为中国文学向海外翻译传播的一个窗口,这对提升北师大在国内外学术影响力也将产生积极影响。他表示,文学院将以“中国文学海外传播工程”项目的实施为契机,以深厚的学术底蕴和丰富的学术资源为后盾,加快国际化的步伐,使文学院学术水平和国际影响再上一个新的台阶。


这次会议是中外杰出的汉学家、作家、批评家和翻译家的聚首。大家对“中国文学海外传播”工程寄予厚望,希望以此项工程为契机建构起一座中国文学与世界文学交流合作的桥梁,把中国文学的声音更有力的传播到世界文学的大家庭中。

分享到:
无标题文档